Dream Journey
Dream Journey 夢旅路 | ||||
---|---|---|---|---|
Song released in Hetalia Character CD II Vol. 2 - Japan | ||||
Artist | Hiroki Takahashi | |||
Released | May 8, 2013 | |||
Length | 03:35 | |||
Lyrics | Ginga homen P@ Kamino Takashi | |||
Composer | Ginga homen P@ Kamino Takashi | |||
Arrangement | Ginga homen P@ Kamino Takashi | |||
Hetalia Song Chronology | ||||
|
Dream Journey (夢旅路 Yume tabiji ) is the fourth image song for the character Japan in Hetalia: Axis Powers. It is sung by Hiroki Takahashi in the voice of Japan. According to the anime's website, the track is "a unique song celebrating the beauty of the Japanese language. Unlike the "May You Smile Today", this song shows Japan’s secret manly side and his brave spirit."
Lyrics
茜さす[1]遠き夢
刻を綴り今宵も照らす
ぬばたまの[2]満月と
たおやかに萌えいずる我が心
朧気に揺らめいた
泡沫の架け橋に
薄紅の陽炎が
儚く寄り添い風を辿る
見据えた瞳で
限りのない道といえど
歩み止めずに
伝えよ秘めた思いを
茜さす遠き夢
刻を紡ぎ今宵彩る
ぬばたまの満月と
たおやかに萌えいずる我が心
星冴ゆる蒼い空
しろたへの[3]波に映し
幾千に散りばめた
輝き導き
胸をはじく
折しも蛍火
祭囃子鳴りはためき
麗しき都
黄金に今染めてゆく
茜さす遠き夢
刻を綴り今宵も照らす
ぬばたまの満月と
たおやかに萌えいずる我が心
茜さす遠き夢
刻を紡ぎ今宵彩る
ぬばたまの満月と
たおやかに萌えいずる我が心
その祈りいみじけれ[4]
枝垂れ桜あながちに咲く
凄艶爛漫慈しみ
天仰ぎ描いてる夢旅路
Akane sasu tōki yume
Toki o tsudzuri koyoi mo terasu
Nubatama no mangetsu to
Taoyaka ni moe izuru waga kokoro
Oboroge ni yurameita
Utakata no kakehashi ni
Usubeni no kagerō ga
Hakanaku yorisoi kaze o tadoru
Misueta hitomi de
Kagiri no nai michi to iedo
Ayumi todomezu ni
Tsutaeyo himeta omoi o
Akane sasu tōki yume
Toki o tsumugi koyoi irodoru
Nubatama no mangetsu to
Taoyaka ni moe izuru waga kokoro
Hoshi sayuru aoi sora
Shirotae no nami ni utsushi
Ikusen ni chiribameta
Kagayaki michibiki
Mune o hajiku
Orishimo hotarubi
Matsuri-bayashi nari hatameki
Uruwashiki miyako
Kogane ni ima somete yuku
Akane sasu tōki yume
Toki o tsudzuri koyoi mo terasu
Nubatama no mangetsu to
Taoyaka ni moe izuru waga kokoro
Akane sasu tōki yume
Toki o tsumugi koyoi irodoru
Nubatama no mangetsu to
Taoyaka ni moe izuru waga kokoro
Sono inori imiji kere
Shidarezakura anagachi ni saku
Seien ranman itsukushimi
Ten aogi egaiteru yume tabiji
The faraway dream that is shining madder red
is writing down the moments and shining tonight.
The full moon and
my heart begin to rise gracefully.
On the vaguely wavering bridge
that is ephemeral like bubbles,
the pink-colored heat haze
snuggles faintly and follows the wind.
With my eyes staring fixedly,
although it's an endless way,
without stopping my walking,
I certainly will convey the feeling kept in my heart.
The faraway dream that is shining madder red
is spinning off the moments and colors tonight.
The full moon and
my heart begin to rise gracefully.
The starry sky that is clear and blue
is reflected on the waves.
The thousands of the scattering sparkles
guide me and
flick my heart.
Just then, glows of fireflies come into my view,
and a festival music resounds through.
Now my lovely city
is gradually dyed in gold by them.
The faraway dream that is shining madder red
is writing down the moments and shining tonight.
The full moon and
my heart begin to rise gracefully.
The faraway dream that is shining madder red
is spinning off the moments and colors tonight.
The full moon and
my heart begin to rise gracefully.
What strong prayers they are!
The branch-dropping cherry blossoms have bloomed steadily.
Cherishing these enchantingly beautiful flowers in full bloom,
I picture my dream journey and look up the heaven.
Notes
- ↑ 茜さす(Akane sasu) is the Makura-kotoba (one of the literary topos) that modifies word like 日(sun),昼(daytime),照る(shine),紫(purple) and 君(lord/darling) and so on.
Literally means "shining madder red".
Makura-kotoba is often interepreted to be just a "decoration", so it isn't translation. However, in this lyric, we can't find what dose this phrase decorate. So this may not to be Makura-kotoba, but to be the ordinary words. - ↑ ぬばたまの(射干玉の/Nubatama no) is the Makura-kotoba that modifies the word like 黒(black),夜(night),髪(hair),月(moon) and 夢(dream) and so on.
Literally it means "black as seeds pod of blackberry lily". - ↑ しろたへの(白妙の/Shirotae no) is Makura-kotoba that modifies the word like 衣(cloth),袖(sleeve),雲(cloud),雪(snow),波(wave) and so on.
Literally it means "white as clothes made from mulberry bark". And しろたへ is the old use of kana, and it is written しろたえ in present day. - ↑ けれ is a sentence ending particle indicating exclamation in old days, and its Terminal form is "けり(keri)". It seems to lack the binding particle "こそ"(emphasize a word just in front of it) in this line and should be "その祈り'こそ'いみじけれ (sono inori "koso" imiji kere)" actually.