Difference between revisions of "Talk:Mawaru Chikyuu Rondo (Russia)"

From Hetalia Archives
Jump to: navigation, search
(Forgot to sign, haha...)
m
 
(3 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 8: Line 8:
  
 
Would be slightly hilarious if it was supposed to be "dork". --[[User:TheMusicGirl|TheMusicGirl]] ([[User talk:TheMusicGirl|talk]]) 15:13, 9 July 2015 (CDT)
 
Would be slightly hilarious if it was supposed to be "dork". --[[User:TheMusicGirl|TheMusicGirl]] ([[User talk:TheMusicGirl|talk]]) 15:13, 9 July 2015 (CDT)
 +
 +
I think I may finally have figured out what ドルク is supposed to be! The Russian for "friend" is "друг (drug)". I think a possible translation for the line might be "I'm looking forward to seeing the друг (friend) around the world!". Definitely correct me if I'm wrong though, my Russian is honestly very subpar. [[User:RayquazaMaster|RayquazaMaster]] ([[User talk:RayquazaMaster|talk]]) 20:55, 14 February 2016 (EST)
 +
 +
Oh my gosh, that makes so much sense! I don't speak a word of Russian unfortunately, but quite frankly that makes all the sense in the world. From the little I'm looking up online it makes sense as well. Can we change it to this? Thank you so much for your incredible revelation, I never thought we'd figure it out! Should we change it? --[[User:TheMusicGirl|TheMusicGirl]] ([[User talk:TheMusicGirl|talk]]) 13:15, 21 February 2016 (CST)
 +
 +
:I checked with one of the hetascans translators who's also a bit familiar with Russian and she agrees with ドルク=друг and suggests "I'm looking forward to it, I'll look for friends all over the world" for that line. She also has no idea where "conference center" came from, because there's nothing close to that term (会議場). I have no idea where "historic sights" came from either, since ドルク is the only noun there. I'm seeing other issues with this translation as well, though my handling of Japanese isn't strong enough to make proper corrections. Hmm... Also why does it still say the article is a stub? lol [[User:JammerLea|JammerLea]] ([[User talk:JammerLea|talk]]) 12:29, 22 February 2016 (CST)

Latest revision as of 12:29, 22 February 2016

Having an extraordinary time trying to figure out a single line of lyrics.

楽しみだな 世界中のドルク探そう, I have been told by the main translator, comes to "I'm looking forward to seeing the Conference Center and historic sights around the world!". But a secondary translator has given me: ""I'm looking forward to seeing all the ドルクs in the world" ドルク which is doruku or could be Dolk or similar pronunciation but different spelling, I don't know what that is - could be a term that means conference centre in Russia. Looked around google and dictionaries, and can't find any Japanese meaning."

So, if anyone has any inkling of a clue as to what Russia would be referring to if he says something similar to "dokuru", which could be "dolk" or "doruc" or something similar, feel free to let me know. I'll keep the main translator's word until I can get in contact with her again!

Would be slightly hilarious if it was supposed to be "dork". --TheMusicGirl (talk) 15:13, 9 July 2015 (CDT)

I think I may finally have figured out what ドルク is supposed to be! The Russian for "friend" is "друг (drug)". I think a possible translation for the line might be "I'm looking forward to seeing the друг (friend) around the world!". Definitely correct me if I'm wrong though, my Russian is honestly very subpar. RayquazaMaster (talk) 20:55, 14 February 2016 (EST)

Oh my gosh, that makes so much sense! I don't speak a word of Russian unfortunately, but quite frankly that makes all the sense in the world. From the little I'm looking up online it makes sense as well. Can we change it to this? Thank you so much for your incredible revelation, I never thought we'd figure it out! Should we change it? --TheMusicGirl (talk) 13:15, 21 February 2016 (CST)

I checked with one of the hetascans translators who's also a bit familiar with Russian and she agrees with ドルク=друг and suggests "I'm looking forward to it, I'll look for friends all over the world" for that line. She also has no idea where "conference center" came from, because there's nothing close to that term (会議場). I have no idea where "historic sights" came from either, since ドルク is the only noun there. I'm seeing other issues with this translation as well, though my handling of Japanese isn't strong enough to make proper corrections. Hmm... Also why does it still say the article is a stub? lol JammerLea (talk) 12:29, 22 February 2016 (CST)