User talk:Mulberry

From Hetalia Archives
Revision as of 07:44, 27 May 2013 by MoonyMary (Talk | contribs) (The translation of "夢旅路"(Dream Journey))

Jump to: navigation, search

It seems that my account has vanished, so I made new account as "Mulberry" again.

user 60.56.101.130 is me. Thanks.

Yeah sorry about that. When the move happened, account information wasn't transferred so everyone had to re-register. -FH14 (talk) 14:28, 30 November 2012 (CST)
Oh,I see. Thank you for your message.-Mulberry


The translation of "夢旅路"(Dream Journey)

I've tried to translate "夢旅路" (Dream Journey) and I write it down here.
If you like this, please put it to use in this site (only for this site).
And if you find mistakes in grammar or expression when you use this,
I am sorry to trouble you, but will you send me the message?
Thanks.


The faraway dream shining madder red
writes down the moments and shines tonight also.
The full moon and
my heart that begins to sprout up gracefully.

On the vaguely wavering bridge
that is ephemeral like bubbles,
The pink-colored heat haze
snuggles faintly and follows the wind.

With my eyes staring fixedly,
although it's the endless way,
without stopping my walking,
I'll certainly convey the feeling kept in my heart.

The faraway dream shining madder red
spins off the moments and colors tonight.
The full moon and
my heart that begins to sprout up gracefully.

The starry sky that is clear and blue
was reflected on the waves.
The thousands of the studded sparkles
guide me and
flick my heart.

Just then, glows of fireflies came into my view,
and a festival music resounded through.
Now my lovely city
is dyed in gold gradually by them.

The faraway dream shining madder red
writes down the moments and shines tonight also.
The full moon and
my heart that begins to sprout up gracefully.

The faraway dream shining madder red
spins off the moments and colors tonight.
The full moon and
my heart that begins to sprout up gracefully.

What strong prayers they are!
The dropping-branch cherry has bloomed intently.
Cherishing this seductive blooms in full bloom,
I picture my dream journey with looking up the heaven.


Hi, thanks for translating the lyrics. I have been trying to translate it for the last few days, and failed. :( Can I put it up after re-wording and fixing some mistakes (if I can find some)? - MoonyMary
Thank you for your message!
Basically I can interpret Japanese lyrics, but I'm not good at express it in English. So if you will correct or re-word its expression, I don't care (of course, when I can't accept it, I may refuse.). But I don't want to change its interpretation.
And I want to know which words you have changed, so I suggest that you should correct or re-word this translation after I upload it by myself. How about it?
I appreciate your understanding in this matter. Thanks. - Mulberry
That sounds alright. It will point out the differences from my changes, right? - MoonyMary